简介: 科学技术的发展,使得专业文献资料的翻译日益为人们所重视。人们在阅读和翻译专业文献时,经常会碰到许多专业术语。因此,了解专业英语及其特点,掌握相应的翻译技巧,对于专业英语翻译的应用有着重要的现实意义。
科学技术的发展,使得专业文献资料的翻译日益为人们所重视。人们在阅读和翻译专业文献时,经常会碰到许多专业术语。因此,了解专业英语及其特点,掌握相应的翻译技巧,对于专业英语翻译的应用有着重要的现实意义。
词汇特点
英语里包含一大批外来语成分,其中特别明显的是拉丁语和希腊语。此外,随着专业发展和网络全球化,人们可以按照一定的构词法创造新词,以满足专业表述的需要。如atom(原子)是按下述方法组合的,a(希腊语:无,不)+tomos(希腊语:切开,分离),意指宇宙中不能再分割的最小物质单位等,而一旦被造的词被广泛使用,它们就成为正规的英语词汇了。同时,英语中还时时都在产生各类缩略词,如从radiodetectionandranging形成radar(雷达),从deoxuribonucleicacid缩写成DNA(脱氧核糖核酸),mechanical和electronics组成mechatronics(机电一体化)等。这些类型的词语在专业英语当中占了相当的分量,理解和掌握它们的结构特点对于专业英语的学习能起到事半功倍的作用。归纳起来,专业英语词汇具有以下特点。
具有国际性从词源学角度看,专业英语词汇多来源于希腊、拉丁语素,因此,比普通英语更具有国际性。据OscarE.Nybakken(奥斯卡E.尼贝肯)统计,在普通英语词汇中有46%直接或间接来自拉丁语,有7.2%来自希腊语;而在专业英语词汇中,源于希腊语、拉丁语的多达70%以上,例如botany(植物学),spleen(脾),electron(电子),larynx(喉)等。 使用规范书面动词在动词方面,专业英语较多地使用规范的书面语动词,来代替日常口语中的动词短语。例如,用discover来代替findout,用observe代替lookat等。 大量使用派生形容词为了描述各种科学现象和物质特性,专业英语中有许多表示数量、大小、程度、性质、状态的形容词。除一般形容词外,大多数由动词、名词派生而来,如在动词后加-able、-ed、-ing、-ive等,在名词后加-al、-ic、-ious等。 语法结构特点 大量使用名词和名词词组由于专业文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实而非某一行为,在专业英语中,名词的使用率比动词高。例如:AcompareofTypeAwithTypeBshowsthatTypeAhasmoreadvantagesforourpurpose.(A型与B型比较,A型更接近我们的意图。)ThemasteryofaforeignlanguagewillbeofgreatusetoyourstudyofMechanical&ElectricalEngineering.(掌握一门外语对你研究机电专业很有用。) 常用被动语态例如:Pressurecontrolvalvesareusedinhydraulicsystemstocontrolactuatorforce.(在液压系统中,压力控制阀用于控制油缸驱动力。)另外,使用被动语态可以把需要强调的内容前置于主语部分,这样可以使读者印象深刻。这也是被动语态被广泛使用的主要原因。如下面两句的比较: 1、Untilnow,electronicswereincludedtoenhancemechanicalsystems’performance,butemphasisremainedonthemechanicalproduct. 2、 Untilnow,weincludeelectronicstoenhancemechanicalsystems’performance,butremainemphasisonthemechanicalproduct.被动语态的主语electronics处于醒目的句首,突出了所要强调的部分。较之主动语态,这样的叙述避免了单调重复,使得前后连贯,自然流畅。 3、常用句型特点 常用定语从句例如:Thestrengthofsolderedjointislessthanajointwhichisbrazed,rivetedorwelded.(锡焊点的连接力要小于钎焊、铆接或焊接的连接点。)Alsounderdevelopmentistechnologythatwillletapersoncallupane-mailserviceproviderandhavehisorhermailreadoveranordinaryphone.(另外一个在开发的技术能让人打电话给电邮服务器,并从普通电话中听取他的邮件。) 常用it作形式主语例如:Insomecasesitmaybenecessarytoconnectmetalsurfacesbymeansofahardspeltersolderwhichfusesathighttemperature.(某些情况下有必要用一种高熔融温度的强锌焊料来连接金属表面。)在这种结构中,it本身并不具备实际的意思,只是用来强调客观事实。因此,在翻译时不能刻板地直译为“它”。又如:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone。(显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。) 总结: 英语专业翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。透彻理解原文是正确翻译的前提。但透彻理解原文并非易事,必须结合上下文和语法进行分析。